KWD, د.ك
  • SAR, ر.س
  • BHD, .د.ب
  • AED, د.إ
  • QAR, ر.ق
  • OMR, ر.ع.
  • USD, $
  • EURO, €
  • GBP, £
WOOCS v.2.3.4.2
فيسبوك Twitter Instagram YouTube
فيسبوك Twitter Instagram YouTube
KWD, د.ك
  • SAR, ر.س
  • BHD, .د.ب
  • AED, د.إ
  • QAR, ر.ق
  • OMR, ر.ع.
  • USD, $
  • EURO, €
  • GBP, £
WOOCS v.2.3.4.2
مكتبة جدل مكتبة جدل
  • الرئيسية
  • منشورات جدل
  • مكتبة جدل
    • أدب
      • أدب ونقد
      • روايات وقصص عربية
      • روايات وقصص مترجمة
      • مجموعات روائية
      • أدب المراسلات
      • حوارات
      • أدب الرحلات
      • شعر عربي وعالمي ونصوص
      • مسرحيات
    • مقالات و موضوعات
    • منشورات جدل
    • بازار جدل
    • رصيف جدل
    • فكر و فلسفة
    • كتب القراءة و الكتابة الإبداعية
    • قضايا المرأة و النسوية
    • أديان
    • عالم الترجمة
    • فنون
    • مذكرات و سير
    • اللغة و علومها
    • تاريخ و أساطير
    • سياسية و اقتصاد و إدارة
    • تطوير ذات
    • ثقافة إسلامية
    • تصوف و روحانيات
    • تربية و تعليم
  • المدونة
  • بوابة أعضاء جدل
  • من نحن
  • اتصل بنا
  • انشر مع جدل
الدخول / التسجيل
0 items / د.ك 0.00
القائمة
مكتبة جدل مكتبة جدل
0 items / د.ك 0.00
إضغط للتكبير
الرئيسيةعالم الترجمة في ممارسة الترجمة ، تأليف : د. محمد جدير
المنتج السابق
من دفاتر النهضة النسوية ، تأليف : صافي ناز كاظم د.ك 4.50
العودة إلى المنتجات
المنتج التالي
فرويد ومشهد الكتابة ، تأليف: جاك دريدا د.ك 3.50

في ممارسة الترجمة ، تأليف : د. محمد جدير

د.ك 3.00

بقَدْرِ لُغاتِ المَرْءِ نَفْعُهُ

وتِلْكَ لَهُ عندِ الشدائدِ أعْوانُ

فَبادِرْ إلى حِفْظِ اللغاتِ مُسارِعاً

فَكُلُّ لِسانٍ في الحقيقةِ إنْسانُ

صَفِيُّ الدين الحِلّي

وأحدث مثال لدينا على هذا السلوك الإبداعي الموارب المتمترس خلف قناع الترجمة هو رواية عزازيل ليوسف زيدان التي صدرت سنة 2008 فأثارت لغطاً لم ينته بعد.

تُرى، ما الذي يجعل مترجماً يرتضي لنفسه أن يكون كاتباً من الدرجة الثانية لإبداعات كاتبٍ آخر؟ أهو الحافز الجمالي أم المعنوي أم الثقافي/ الحضاري أم المادي أم الشخصي أم الإيديولوجي؟ لا شك أن للمترجمين فيما يفعلون مآرب متعددة.

سألني صديقٌ عزيز:

“لماذا تُترجِم الشيخ والبحر لأرنست همنغواي، وأنتَ تعلم أنّها نُقِلتْ إلى العربيّة عدّة مرّات منذ أكثر من نصف قرن؟”

عدد الصفحات:   238

الوزن 0.320 كيلوجرام
الأبعاد 21.5 × 14.5 × 1.5 سنتيميتر
دار النشر

دار الفرقد

متوفر في المخزون

التصنيف: عالم الترجمة
شارك
فيسبوك Twitter WhatsApp WhatsApp
  • مراجعات (0)
مراجعات (0)

المراجعات

لا توجد مراجعات بعد.

كن أول من يقيم “في ممارسة الترجمة ، تأليف : د. محمد جدير” إلغاء الرد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

منتجات ذات صلة

عرض سريع
اغلاق

الترجمة والصراع ، تأليف : منى بيكر

د.ك 3.50
إضافة إلى السلة
عرض سريع
اغلاق

الترجمة الأدبية رحلة البحث عن الاتساق الفني ، تأليف : جن دي

د.ك 3.50
إضافة إلى السلة
عرض سريع
اغلاق

المترجم كاتب الظل ، تأليف : كارلوس باتيستا

د.ك 3.00
إضافة إلى السلة
عرض سريع
اغلاق

معجم المصطلحات الأساسية في الترجمة الأدبية ، تأليف : محمود عبدالغني

د.ك 3.50
إضافة إلى السلة

روابط مهمة

  • من نحن
  • سياسة الخصوصية
  • سياسة الاستبدال والاسترجاع
  • معلومات التوصيل والشحن
  • اتصل بنا

الأقسام

  • وصل حديثاً
  • منشورات جدل
  • بازار جدل
  • رصيف جدل

تابعنا

  • Facebook
  • Instagram
  • Twitter
  • YouTube
جدل 2022 Designed by Azworx.
payments
اغلاق
ابدأ بالكتابة و سيتم عرض المنتجات التي تبحث عنها.
  • الرئيسية
  • منشورات جدل
  • مكتبة جدل
    • أدب
      • أدب ونقد
      • روايات وقصص عربية
      • روايات وقصص مترجمة
      • مجموعات روائية
      • أدب المراسلات
      • حوارات
      • أدب الرحلات
      • شعر عربي وعالمي ونصوص
      • مسرحيات
    • مقالات و موضوعات
    • منشورات جدل
    • بازار جدل
    • رصيف جدل
    • فكر و فلسفة
    • كتب القراءة و الكتابة الإبداعية
    • قضايا المرأة و النسوية
    • أديان
    • عالم الترجمة
    • فنون
    • مذكرات و سير
    • اللغة و علومها
    • تاريخ و أساطير
    • سياسية و اقتصاد و إدارة
    • تطوير ذات
    • ثقافة إسلامية
    • تصوف و روحانيات
    • تربية و تعليم
  • المدونة
  • بوابة أعضاء جدل
  • من نحن
  • اتصل بنا
  • انشر مع جدل
  • الدخول / التسجيل

سلة المشتريات

اغلاق

الدخول

اغلاق

هل نسيت كلمة المرور؟
أو تسجيل الدخول عن طريق
فيسبوك
جوجل
ليس لديك حساب؟ فتح حساب جديد
Scroll To Top