هنا القاهرة : تسريد الوصف، الإيقاع البطيء والانتقال المفاجيء، التوغّل في أغوار البنية النفسية للشخصيات والمراوحة بين بناء النموذج ورسم النمط.

نافذة على الإبداع – د. محمد صالح الشنطي

تضم هذه المجموعة ثماني عشرة قصة، الأولى منها ( هنا القاهرة) القصة الرئيسة في المجموعة التي عنونت بها المجموعة، وهو عنوان لافت لأنه يشير إلى الفضاء بمفردتيْه (هنا) اسم الإشارة إلى المكان متضمناً اللحظة الزمنيّة المقترنة بلحظة الإشارة، ثم (القاهرة) الاسم العلم بما ينطوي عليه من عنصر بشريّ وثقافي وحضاريّ، فهذه الجملة (العتبة الرئيسة) تختزل الرؤيا، وتومئ على نحو مبكّر إلى لحظة التنوير بعد تتبعٍ متأنٍّ ومخاتل لتطور الحدث الذي يتماهى مع الوصف الدقيق لحركة الشخصية الرئيسة، حيث الاندماج و توحّد الوصف و السرد في اللوحة التي تحدّد ملامح الشخصيّة (البروتريه) الذي تشكّل عبر الملاحظة الدقيقة للشخصية في حالة ترقّب يقظ، وجدل متواصل بين الرؤية البصريّة و الباصرة الذهنيّة، التقاط رهيف وصبور لكل حركة، فضلاً عن الإمعان في تضاريس الجسد وملامح الوجه، واشتغال الذهن في إيقاع دؤوب في التفسير و التأويل و التوقّع والتعبير عن الهواجس ومضيّها في ارتياب واثق انتظاراً لحدوث المفاجأة، و بناء المفارقة والاشتغال على نسج الحركة الداخلية التي تستثمر ذلك كله في إذكاء لحاسّة التشويق لدى المتلقي ؛ لذا لجأ الكاتب إلى استبطاء الحركة عبر الاستغراق في المتابعة وإدارة آلة التفسير و التأويل، وإذكاء ظاهرة التوتّر و الوصول بها إلى مشارف الترقب الفادح للنهاية، ثم التدخّل المباغت والانعطاف عبر استدعاء مشاهد جديدة تكسر أفق التوقّع و الانتظار لتفجّر لحظة التنوير و إحداث المفارقة الكبرى التي تقلب المشهد رأسا على عقب،فكان الانسحاب المفاجئ من ساحة التوقع، والارتقاء المفاجئ من حضيض الرذيلة إلى ذروة الفضيلة.
الموقف شديد الوضوح حيث استكمل الكاتب شروط ( الانطباع الموحد) بوصفه مقوّما أساسيّا لفن القصة القصيرة كما ورد في أدبياتها عند إلان إدجار بو وتشيكوف ونقادها من شكري عياد إلى رشاد رشدي إلى الطاهر مكي و الشاروني وغيرهم ؛ وهذا واضح كما جاء في صفحة الإهداء ؛ ولكن حِرَفيّة الكاتب و مهارته تتبدّى في قدرته على التشكيل الجمالي البارع الذي تبيّن في استطاعته تسخير الوصف لخدمة السّرد أو بمعنى أدق (تسريد الوصف) وهي ظاهرة لافتة ؛ ثم توظيف الإيقاع والعمل على تبطئته لحشد عناصر التشويق و تفجير المفارقة، واستثمار التحوّلات المشهديّة و الانتقالات المكانيّة لحقن اللحظة بعنصر التوتر وصولاً إلى لحظة التأزّم، حيث بلغ الحدث ذروته، ثم الانحدار السريع نحو النهاية ولحظة التنوير، لقد بدا جليّاً أن الكاتب عزف على وتر اللغة وتطويعها فبدت ليّنة طيّعة استنقذت الموقف من آلية الاعتياد وروتينية المألوف إلى مستوىً يثير الدهشة و يحقق المفاجأة ويفجّر المفارقة,
ينتقل الكاتب في قصصه بين هذا اللون من ألوان البناء الفني المحكم إلى لون آخر في السياق ذاته الذي يريد من خلاله أن يطوف بقارئه في فضاء المكان الذي اختاره لقصص المجموغة ؛ فمن النسج البطيء على نول الفن القصصي القصير إلى الانتقال المفاجئ السريع من المقدمة إلى النتيجة دون إغفال للمفارقة في لحظة وامضة خاطفة، متعجّلة يغلب عليها أمران : الأول استبداد الفكرة و مباشرتها عبر الحوار و التعليق عليه، كما في قصته (الجرس) فالمفارقة قريبة (الحديث عن التمسك بالدين قوام الخلق) والاكتشاف المفاجئ لمسيحية السائق، واستثمار هذه الثنائية في لحظة التنوير .
ظاهرة أخرى لافتة في هذه المجموعة تقدم لنا نموذجا بشريّا يتجاوز الملامح الخارجية ليوغل في الأغوار النفسية لتصل إلى جوهر البنية السيكولوجية وتلامس عقدها الباطنة، مركّب النقص من خلال مرآوية السلوك مع الآخر الأنثى متقصيّا أبعادها عبر المثلث المتمثل فما يمكن أن نسميها المرايا المتقابلة أو المحيطة التي يعكس كل منها جانبا من جوانب الشخصية لدى الأنا و الآخرين، والأنثى في العلاقات المتقاطعة بين أقطابها، المرأة التي يجتذبها لون من ألوان السلوك الذكوري تفتقده الأنا الساردة، وعجز الذات وإحساسها بمركّب النقص إزاءها، ثم القفز من خلال الحدث فوق هذا الشعور المستقر في أعماق الذات لدى السارد في تحوّل نوعي عبر إدارة الوقائع الطارئة وصولاً إلى ذروة المثلث الأرسطي للحدث بداية وذروة وانتهاءً بلحظة التنوير ممثلة في انطفاء الأمل والانتهاء إلى الخيبة ؛ ففد سلك الكاتب سبيل التراكم في بناء الحدث عبر التفاصيل الصغيرة، أملاً في إحداث التحوّل المأمول في تفكيك مركّب النقص، ولكنه انتهى إلى الفشل ؛ فقد انقطع حبل التواصل وتبعثرت التراكمات، فنحن أمام جملة من التقنيات : البوح الصريح ؛ الامتياح المباشر من الداخل، الاعتراف ، والتصاعدة في تنمية الموقف، والبناء على الوهم، المفارقة التي تمثلت في التضاد بين الذروة التي وصل إليها، حيث التقاطغ بين هاجس الأمل وحضيض اليأس الذي انتهت إليه خاتمة المطاف في قصته ( مقطع تافه) وقد ظلت سمة التوتّر سائدة لتؤكد جوهر هذا الفن .
ظاهرة أخرى في هذه المجموعة القصصيّة لافتة، تتمثّل فيما يشبه المنحى التسجيلي الواقعي الذي يعنى بتقديم أنماط من السلوك الباشري لشريحة اجتماعية تختلف عن النموذج ؛ فالنمط عيّنة تمتاز بسلوكيات معروفة و متكرّرة، تعرف بها طائفة مهنية أوشريحة هامشيّة معتادة، أما النموذج فيختلف عن النمط في كونه يمتاز بخصوصية ما، فضلاً عن الصفات الجوهريّة التي تمثل الطبقة التي ينتمي إليها، من هنا كان البناء في هذه القصة دائرياً بدأ بالعنون المصاغ باللهجة العامية (ما يخافوش ربنا) وانتهى بالعبارة ذاتها.
ظاهرة أخرى تتمثّل في خطاب الآخر والحديث إليه وعنه في آن واحد واصطناع ما يشبه القناع، مُمثلاً في شخصية أخرى لم يفصح عنها ؛ و لكنه (أعني الراوي) يتمثّلها ؛ فهو يخاطب السيدة النموذج، ويعمد إلى رصد سلوكها عبر الشخصية الأخرى التي تناقضها في المستوى الاحتماعي و النفسي : الأولى المرأة الأرستقراطية المتعالية التي تقف في الأوتوبيس معتدة بذاتها من خلال وصفه لمظهرها الخارجي وسلوكها و حوارها مع المرأة االمسكينة حول ابنها المعاق، والآخر القناع؛ و لعله سائق الحافلة، ورصد التحوّل المفاجئ الذي طرأ على الموقف كله كما تبدّى في انهيار المرأة الأرستقراطية أمام المشهد الإنساني، والسلوك العدواني للسائق تجاهها، ثم الإشفاق عليها بعد أن طردها و أذلّها، رؤية تحليلية للحظات معبأة بالتوتر : الاكتظاظ بالرّكاب و الطفل البدين المعاق و السلوك العدواني للسيدة الأرستقراطية، ثم اجتماع الضعف و التعاطف بين السائق والسيدة، حشد متراكم من التوتّرات وتظل لحظة التنوير مفتوحة على فيض من المشاعر المزدوجة.
ثمة ظاهرة أخرى تتّصل بغيرها من الظواهر السابقة، تتمثل في تركيزه على بناء الشخصية و سبر أغوارها النفسيّة و تحوّلاتها، وأثر الزمن في تشكيلها من جديد بأبعادها الفكرية و الوجدانيّة، كما يتضح في قصته(ليس خطأي) فقد أسرف في التأمل واستثمار الحديث النفسي ورصد الهواجس، وما إلى ذلك، لقد أهمل الإشارة إلى اسم الشخصية متعمّدا ذلك ليمنحها سمة التجريد و التعميم ؛ بدا وكأنه يعرض لموقف مزدوج يتمثل فيه نموذجاً بشريّا، وما اعتراه بفعل الزمن من تحوّل وتعبير عن حالة نموذجية من الترقّب و القلق ؛ تماثل مقصود بين لحظة التوتر واسترخاء النموذج، وهنا تكمن المفارقة و الخاتمة المفاجئة .
لقد بدا واضحاً اهتمام الكاتب بالبعد الإنساني من خلال استحضار الحالات المرضيّة للأطفال في بعض قصصه، و الاهتمام باللحظات الحرجة التي تحيط بهم في بعض نماذج منها، و للمكان رمزيته في هذه المجموعة القصصية فالأمكان الضيقة و المحدودة،المساحة والمناطق المكتظّة، والأسواق ومساكن الصفيح تمثل حيّزاً تدور فيه الحوادث الدّالة على أنماط من السلوك و الثقافة الشعبية ، وكذلك وسائل المواصلات من حافلات وسيارات، ولها رمزيّتها المعنويّة؛ فضلاً عن دورها في تطوير الحدث القصصي ؛ فالنقلات المكانية ؛ فضلا عن النقلات الزمانية أدت إلى التحوّلات النفسية، كما نلاحظ فيما طرأ على الصديق الغائب و السيدة الأرستقراطية و السائق الجهم و العجوز المسنّة .
إن النزعة الاستكشافية بارزة تكاد تقودنا إلى مربع السرد المألوف في أدب الرحلات، حيث الاهتمام بالطوبقرافيا و الديمغرافيا و السلوك ما يحيلنا إلى العنوان وخصوصية المكان بعناصره البشرية وعاداته.
لقد قدم الكاتب في قصصه نماذج متنوعة من النساء : المرأة المتعالية الغنية و المرأة الفقيرة البائسة و المرأة المسنة القاسية و المرأة المتعلمة المرحة التي تخفي وراء مرحها مأساة، وهي التي أفاض في تحليل شخصيتها ورصد سلوكها و البحث في سيرتها و الحوار معها، واستكشاف أزمتها في ثصتع (العقل نقمة) وكانت الطفولة المعذبة رفيقا ملازما للمرأة في معظم قصصه التي التقطت هذه الثيمة.
لقد بدا واضحاً اهتمام الكاتب بتشكيل شخصياته وتقديم نماذج متنوّعة منها، وخصوصاً فيما يتعلق بالمرأة وتعاطفه معها، وربما ذهبت بعيداً في استنتاج أن بعضاً من هذه الشخصيات كانت أقرب إلى العلامات الرمزية، مستحضرا رواية (عودة الروح) لتوفيق الحكيم الذي جعل من بطلة قصته (سنية) الفتاة الجميلة رمزاً أسطورياً لإيزيس في الأسطورة الفرعونية المعرروفة (إيزيس و أوزيريس) فسنيّة (إيزيس) تمثل مصر، و الفتاة الجميلة في قصة (صورة سيئة) يمكن أن تكون كذلك، ولعلي أكون مخطئاً إذا استنتجت من سرقة الكاميرا و الربط بينها و بين الفتاة الجميلة مثل هذا المعنى الرمزي الذي يفسر اختيار العنوان (صورة سيئة) شوّهت جمال الفتاة الرمز ,
وأخيرا فقد بدا واضحاً أن النَّفَس الروائي يغلب على هذه المجموعة، فالشريط اللغوي فيها ممتد؛ وكذلك العناية بالتفاصيل ورسم الشخوص والحس السّردي التراكمي، كل ذلك يشير إلى كاتب روائي له باع طويل في السرد، ورؤيا تتجاوز الانطباع الذي تخلّفه القصة القصيرة عادة .

 

المصدر: مجلة اليمامة

المكتبة مغلقة وصرنا يتامى.. تذوّقوا كنوز مئة وخمسين ألف سنة من القراءة

 

 

عالمُ أشباح أسود منهار، أماكنُ العبادة فيه مغلقة، ومتاجره محطّمة؛ ذلك هو الارتباك الإشكالي الذي يتسلّل نغمة حزينة لدى كاتبٍ/قارئٍ بحجم سيريل مارتينيز في روايته «المكتبة المظلمة»، لكنها نغمة ناقدة في الوقت ذاته استدعت السرد آليةً لنقل شظايا انفجار أزمة الكتابة، وبالتبعية أزمة القراءة، فمنذ الافتتاحية يضعنا في قلب الحدث معنوناً الفصل الأول بوصفه «قارئاً في خطر»، وأنّ كتاباً ما ينتظرنه هناك دون شكّ، فخبرته القرائية تعلمنا وتعلمه أن «الكتب تعرفنا أكثر مما نعرفها»؛ تلك الكتب التي نعشق تفاصيل لمساتها الساحرة: الأغلفة الناعمة البراقة، والغبار المتكوم على الأغلفة، والأغلفة القبيحة… لكن العنوان الذي يبحث عنه يختفي عنوةً، في انتظار حلول لحظته التي هي لحظة شرود أو انشغال القارئ… لم يظهر ذلك العنوان، وهنا بدأت الرحلة عنه في المكتبة الوطنية في المملكة أو الجمهورية لا فرق، المهم أنها المكتبة الوطنية ذات الكنوز الوفيرة… إنها رحلة تحقيق حلم كلاسيكية لإيجاد كتاب لم يقرأه بعد.
وبأسلوبه الساخر، يضعنا مارتينيز أمام تاريخ هذه المكتبة الذي هو تاريخ النظريات السياسية من الملكية إلى الجمهورية… ففي الملكية الأمر للملك، «هو من يأذَن بإنشاء مكتبة ملكية في مملكته… سيتلقّى تبرّعات بالكتب، وسيلجأ إلى المصادرة لو اقتضى الأمر، وسوف يستولي على وثائق الكهنة»، أما في الجمهورية: «فسوف يُؤمَّم الكنز… لا أحد يعلم ما الذي كان ليحدث لولا تدخل الرئيس المثقّف… الذي قرّر تشييد مكتبة عصرية… ها هو الرئيس يدشّن المؤسسة، ويضع حجر الأساس. وهكذا تمّ افتتاح المكتبة الكبرى؛ فحوّلت بذلك محطة قطارات بضائع قديمة إلى قطب اقتصادي حديث ولامع وجذّاب، وما إلى ذلك من النعوت المضنية، التي لا رابط يجمعها بالمطالعة العمومية، وإنما بأولئك الذين كانوا يعملون في المصارف والمؤسسات المالية».
في ظل هذا الاحتفاء السلطوي بالمكتبة والقراءة، أو -إذا أردنا الدقة- احتفاء السلطة بذاتها باستغلال المكتبة، يقتصر الألم على الكتب، الكتب التي تشيخ وتنفق تحت نظرات الرواد اللامبالية، التي تفضل الاطلاع على قائمة المشروبات والأطعمة. لم تكن تلك الكتب خداعاً بصرياً أو ورقاً للجدران، بل كانت كتباً حقيقية، لكنها في الوقت ذاته كتب ميّتة؛ إذ كيف يمكنك التعرّف إلى قارئ يشغله هاتفه ويحمل في يده مشروباً، فيما برج التراث المقدّس يملك حماية مشددة، ويغدو معيار الأكثر قراءة هو معيار الاختيار للقراءة، ولهذا كله دلالته الموجعة.
على أية حال أُقِيمت المكتبة، واحتفل الجميع بهذا الصرح، وباتت كلّ وسائل النقل من باصات وقطارات تؤدي إليها، وانتعشت المطاعم والدكاكين والحدائق والمنتزهات حولها؛ لكن كون المكتبة كنزاً وطنياً بقي مجرد شعار سياسي كاذب هدفه السيطرة على العقول واستغلال العشق البشري لأيّ شيء سياسياً.. إنه شعار يدفع إلى المغالاة والسخرية.
وهنا تبدأ لعبة السياسة، التي تفرض، بوقاحتها، أن يُرفع من قدر كتبٍ تتصدر عناوينها رأس الكاتالوجات، فيما ترفض إدراج أخرى لكونها، من وجهة نظرها، أقلّ قيمة، وهي، في الحقيقة، أكثر من يسبّب لها المشاكل، فتستثنيها ومن ثمّ تهملها، فكما في الحياة ثمّة مُقصَى ومهمَّش كذلك الكتب ثمة منها ما هو مقصى ومهمش…
وكما يتلاشى حلم البحث عن كتاب، يتلاشى حلم المكان القرائي، المكتبة، فهنا تتشظى أزمة الكتابة، ثم تتجسد في أكثر من شخصية في الرواية: شخصية «الكتاب الشاب الحانق» المجهول الهوية، وشخصية الكتاب المعاق، المهمَّشَين، ليشكلا علامتين سيميائيتين قام المؤلف بأنسنتهما، ليلملما، حواراً، كلَّ القضايا التي تثيرها أزمة الكتابة:
«أتظن أنك تعلم شيئاً عن حياة الكتب؟ أراهن أنك تتخيل الكتب سعيدة في المكتبة العظمى، وقد تم حفظها في ظروف مثالية.. أهذا ما تظنّه؟ أنت لا ترى الحقيقة. لا تعرف حجم المخاطر التي تحدق بالكتب، ولا تدري إلى أي مدى فصيلتنا مهدّدة بالانقراض».
«أنت وسيم وطيب، وأصابعك نظيفة؛ لذلك أنت قارئ حقيقي».
«أجفلتُ حين أخذني أحدهم بين يديه، وراح يطّلع على محتواي. كانت رائحة التبغ تتضوع من أصابعه، ونظرته حادة قوية، وكان يقرأ جيداً وسريعاً: كنت أمام قارئ كبير على ما يبدو».
هنا تأتي حكاية هذا القارئ الكبير المؤرخ، الذي اكتشف الشرَّ الذي كان هو يتجسّس عليه، فقرر الشرُّ قتله، فنبّهته أمينة المكتبة، فهرب معها، لكنه اختفى.. ليس الكتب وحدها تختفي فالقراء أيضاً يختفون.. ويبدأ البحث عنه في حكاية موازية أشبه بالعبثية.. وفيما الكلُّ يبحث عن ذلك المؤرخ القارئ، تظهر ابنته، بعبثيةٍ أيضاً، مهتمةً بأزمة من نوع آخر: «النصوص المتحوّلة جنسياً». بالنسبة إلى المؤسسات الأدبية، على الرواية أن تبقى رواية، والشعر شعراً، وإلا فالأدب إلى زوال، لكن، عموماً، الروايات الضخمة توفر سعراً أعلى من كتب الشعر.
في خضمّ هذه التجسيدات والأنسنة لكلّ شيء، تأتي المجموعة القرائية المفترضة التي تطلق تحذيراً بأنّ القراءة قد تمثّل خطراً محدقاً؛ «ففتحُ كتابٍ ما قد يعرضك إلى خطر الابتلاع، أو الزج بك في بؤرة ما»؛ فأصبح القراء «ينظرون إلى الكتب بشيء من الريبة، ولا سيما الكتب الأدبية، ليس لأنها تحمل قيماً غامضة تقوض السلم الاجتماعي فحسب، بل أيضاً لأن سلامة القارئ معها لم تكن مضمونة تماماً». لكن أزمة القراء كما سنكتشف تحيل على أزمة الذوق القرائي، وهنا تتجسد بوضوح رؤية الكاتب في روايته، فالقراء اليوم يريدون مكتبة تحقق لهم الترفيه لا كتباً نرجسية، وصعبة المنال، ومنعزلة عن الواقع، أو كتباً نخبوية وتافهة ودعيّة. قراءة الأدب لا تدرّ ربحاً؛ فما يعني القراء اليوم كتب توصلهم إلى الثروة، وتحقق لهم النشوة الجنسية، وتمكنهم من الفوز بمهنة أحلامهم، وحتى العثور على نصفهم الآخر، وتساعدهم في تعلم لغة أجنبية في عشرة أيام، وكتابة رسالة عزاء محتشمة، وقصائد بلسان الايموجي، وروايات من صفحتين…
لكن إدارة المكتبة لم تتجاهل رغبات القراء فحسب بل تتجاهل حتى وجود المكتبة، وتسير في خطّة رقمنة الكتب، فتأتي بالقراء المتعاقدين ذوي المعاطف والأحذية المتشابهة، الذين لم تكن القراءة تثير أيّ عاطفة لديهم: وجوههم باردة القسمات، لا أثر للضحك أو الدموع فيها، دون أيّ علامة قلق أو انزعاج، ولا حتى أدنى إشارة للحماسة والمتعة. وبعد ثلاثة أشهر من مسح الكتب رقمياً، غادر القراء المتعاقدون المكتبة عبر الأرصفة المظلمة. وبمحاذاة نهر كئيب، راحت أفكارهم نحو أشهر القراءة الثلاثة التي تركت فيهم أثرها الذي لا يمكن مغادرته هو أيضاً:
المكتبة مغلقة
وصرنا يتامى
تذوقوا كنوز مئة وخمسين ألف سنة من القراءة.
استمتعوا اليوم بلحظات القراءة؛ لأن مختبرات المكاتب الكبرى قرّرت إنهاء مسيرة الكتب الورقية، والتركيز على المواد الرقمية الخفيفة، ولأنكم ستغدون بعدها يتامى، وستغادرون العاصمة نحو الأحياء… وستشاركون هؤلاء القراء المتعاقدين رحلتهم، وقد اجتازوا مدينة أشباحٍ بلديتُها منهارة، وأماكن العبادة فيها مغلقة، ومتاجرها محطّمة؛ ثم ستدخلون معهم مدينة خالية أخرى، وستختبئون داخل منزل خرّبته الفيضانات. بعد ذلك ستجتازون قرى ريفية كئيبة، ومراعيَ محروقة، وبِركاً قذرة، وشواطئ كمصبّ الفضلات، وستصنّفون كاليتامى الكتبَ وترصفونها فوق رفوف من ألواح التحميل. افتتحوا الآن فضاءكم الوحيد من نوعه، المضياف، السهل الدخول، وأسّسوا مكتبتكم؛ المكتبة السوداء، وردّدوا نشيد القراء:
افتح عينيك جيّداً، وأنصت إليّ.
لن تعني لك أسماؤنا شيئاً
ننتمي إلى العائلة السعيدة
إلى القرّاء المجهولي الهويّة
نحن اليتامى
.

 

تشومسكي وبابيه ووقائع استعمار استيطاني : حوار مع فرانك بارات

 

لو نظرنا إلى الحشود التي تخترق مدن العالَم اليوم، تضامناً مع القضية الفلسطينية، ونظرنا إلى دوافع هؤلاء الشابّات والشبان، وإلى خلفيّاتهم الاجتماعية، سنجد أنّ توقاً إلى الفاعلية السياسية يُحرّكُهم، هُم لا يتضامنون مع فلسطين “إنسانياً” فقط؛ ولو افترضنا أن العدوان انتهى الآن، أيّ أثر سيتركه تحرُّكهم في مجتمعاتهم؟

 

الناشط والكاتب الفرنسي فرانك بارات (1977)، هو نموذج عن هؤلاء، وفي مقدّمة كتابه الذي حرّره وأدار الحوار فيه بين نعوم تشومسكي (1928) وإيلان بابيه (1954)، وصدر عام 2015، بعنوان “عن فلسطين”، يُعطي تصوُّراً عن هذه الحالة. نحن أمام شاب قدّم استقالته من وظيفته، وبدأت “الناشطية” تشكِّل له همّاً اجتماعياً خصوصاً بعد زيارته لفلسطين عام 2007 والتي تبعتها زيارات أُخرى كشفت أمامه الواقع الاستعماري وثبّته كمناضل مثابر ضد هذا الواقع. بدأ بقراءة أسماء مثل جون بيرغر وغسان كنفاني، وإدوارد سعيد، وأرونداتي روي، وتشومسكي، ونورمن فنكلشتاين، ونعومي كلاين، وآخرين. وعلى وقع أفكار هؤلاء، رسم الحوار بين تشومسكي وبابيه، في الفترة التي امتدّت من العدوان الإسرائيلي على غزّة عام 2008، حتى عدوان عام 2014.

 

التطهير العِرقي كبُنية تحتيّة

 

الكتاب، الصادرة ترجمتُه حديثاً عن “منشورات جدل”، بتوقيع سالم عادل الشهاب، يضمّ زوايا عديدة لا يمكن الإحاطة بها في هذا الحيّز المُتاح لهذه المقالة، لكن تجدر الإشارة إلى بعضها، وكذلك الوقوف عندها. الأهمّ، أو ربّما الأكثر راهنيّة فيه، هي مقاربته بين الحالتين الجنوب إفريقية والفلسطينية، على أنّهما قضيّتا صراع ضدّ الإمبريالية وأنظمة الفصل العنصري، وكذلك تناوله “حركة مقاطعة إسرائيل” (BDS)؛ وكلاهما حاضرتان اليوم وبقوّة. حيث يُمهّد بابيه لمضمون الكتاب بفصلٍ أول، تحت عنوان “حوارات”؛ يُوضّح فيه أنّ النقاش في هذا العمل ينقسم إلى ثلاثة أجزاء: نقاشٌ عن الماضي، وتركيزٌ على فهم الصهيونية بوصفها ظاهرة تاريخية، ونقاش على الحاضر، مع تركيز مكثّف على صلاحيّة واستحقاق تطبيق نموذج الفصل العنصري على “إسرائيل”، وعلى فعالية “حركة مقاطعة إسرائيل” (BDS)، بوصفها استراتيجية رئيسة للتضامن مع الشعب الفلسطيني، وأخيراً الحديث عن المستقبل، وخيار الدولة الواحدة أو الدولتين.

مقاربة بين قضيّتَي جنوب أفريقيا وفلسطين كصراع ضدّ الإمبريالية

حكاية فلسطين، كما يُشير صاحب “التطهير العِرقي في فلسطين”، “من البداية حتى يومنا هذا عبارة عن قصة بسيطة للاستعمار والاستيطان. ومع ذلك فإنّ العالَم يُعاملُها على أنها قصة معقّدة ومتعدّدة الوجوه – صعبة الفهم وصعبة الحلّ أيضاً. لقد تمّ إخبار قصة فلسطين سابقاً عبر التاريخ، حقّاً: تذهب مجموعة من المستوطنين الأوروبيّين إلى أرض أجنبية، يستوطنونها، ثم يقومون بارتكاب المجازر أو طرد السكان الأصليّين”. ويتابع: “لم يقُم الصهاينة باختراع جديد في هذا الشأن؛ لكنّ إسرائيل نجحت بمساعدة حلفائها، في بناء تفسير متعدّد الطبقات للقضية، ومعقّد إلى درجة لا يستطيع أحدٌ فهمه باستثنائها”.

ويتناول بابيه نكبة عام 1948، مؤكّداً أنّ المقاربة الصحيحة لها أنها “تطهير عِرقي”، هذا الأخير هو “البُنية التحتية التي تقوم عليها إسرائيل، والحمض النووي للمجتمع الإسرائيلي، وما يزال يُمارَس بشكل يومي من قبل من هُم في السلطة”. ويُنبّه أنه لم يُمارس بحقّ الفلسطينيين فحسب، بل تجاه ملايين اليهود الذين قدموا من بلاد عربية وإسلامية، الذين توجّب عليهم الانسلاخ من عروبتهم، والالتحاق بـ”الحلم الصهيوني”، بل كان عليهم “أن يستبقوا الأحداث في إظهار عدم عروبتهم، عن طريق التعبير عن كرههم لهذا الجانب من هويّتهم”.

 

نسيان الماضي هو نسيان المستقبل

 

في فصل بعنوان “الماضي”، يوجّه فرانك بارات سؤالاً واحداً لكلّ من تشومسكي وبابيه؛ يدور حول “أهمية الماضي في فهم الحاضر”، بناءً على من يدعو الفلسطينيّين إلى نسيان النكبة وحق عودة اللاجئين. يُجيب تشومسكي بداية، معتبراً “أن هذا المنطق يعني نسيان المستقبل بالضرورة”. ويضيف: “هذه ظاهرة عالمية، يقول أوباما لننسَ الجرائم التي تم ارتكابُها؛ مثل غزو العراق والمضي قدماً، بكلماتٍ أُخرى لنستمرّ على هذا النهج نفسه الذي كنّا نمارسُه. هذا هو سلاح القوي”.

 

ويُبيّن تشومسكي، أيضاً، في فصل آخر “المستقبل”، هيمنة اليمين المتطرّف على العقلية الإسرائيلية، مثلما حدث في الأيام الأخيرة لنظام الفصل العنصري في جنوب إفريقيا؛ حيث تسود فكرة “العالم يكرهنا لأنهم جميعاً معادون للسامية؛ لذلك سنفعل ما نريد”. وبالتالي فإنّ كل ما يحدث مع “إسرائيل” هو بسبب الآخرين المتوحّشين، ربّما هذا ما يُفسّر لنا، يُتابع عالم اللّغويات الأميركي، كيف يجلس الكثير من الإسرائيليّين ليصفّقوا كلّما سقطت قنبلة على غزّة.

الصورة

عن فلسطين – القسم الثقافي

 

القسم الثاني من الكتاب، بعنوان “انعكاسات”، ويمتدّ من الفصل السابع إلى الثاني عشر، ويضمّ مقالات لكلا المُفكّرين تتناول قضايا كانت راهنة في الوقت الذي كُتب فيه الكتاب. حيث نجد تشومسكي يتطرّق إلى “حصار غزّة وجرائم إسرائيل ومسؤوليتنا تجاه ذلك” (9 تموز/ يوليو 2014)، يكتب بالإشارة إلى تقارير من الطبيب النرويجي مادس غيلبيرت: “حينما تتصرّف إسرائيل بشكل جيّد، يُقتل طفلان فلسطينيّان على الأقل كلّ أسبوع وهي عادة تعود إلى أكثر من 14 عاماً”. ويكتب بابيه تحت عنوان “تاريخ مختصر: حول تصاعد الإبادات الجماعية في الأراضي المحتلّة” (13 تموز/ يوليو 2014): “يشعر الناس في غزّة بخيبة أمل بسبب عدم وجود أي ردّ فعل دولي على المذابح والدمار الذي خلّفه الهجوم الإسرائيلي، يبدو أن عدم القدرة أو عدم الرغبة في التصرّف هو أولاً وقبل كلّ شيء قبول بالرواية الإسرائيلية”.

أخيراً، كيف ننظر اليوم إلى هذا الكتاب الذي وُضع قبل عشر سنوات؟ فكلّ المعطيات قد انقلبت، تقريباً، إلى حالة أشدّ من التوحُّش، وعُدوانا 2008 و2014 يبدوان جُزءاً صغيراً من الصورة التي فرضتها الإبادة المستمرّة منذ أكثر من مئة يوم. مع ذلك فإنّ كِلَا المُفكّرَين، ومن موقع كُلٍّ منهما الخاصّ والمختلف عن الآخر، ما يزالان مُحافظَين على موقفيهما المؤمن بعدالة قضيّة فلسطين، حتى مع بلوغ سياسات الإرهاب والتكميم الغربي لكلّ الأصوات المُناهضة للصهيونية، إلى ذُرى لم تكُن مُتخيَّلة.

  

 

المصدر: العربي الجديد

تفكيك سلطة الذكر واستعادة المهمّش الأنثوي حضورَه المُقصى

«ضحك النساء»… تفكيك سلطة الذكر واستعادة المهمّش الأنثوي حضورَه المُقصى

ثق بي إذا قلت لك إن هناك الكثير من الأشياء التي يمكن أن تكون رأيتها أو سمعتها أو قرأت عنها، لكن الكتاب الذي يستولي على شغفك ويمسك بك ويأسرك هو ما يقدّم لك ما رأيت وما سمعت وما قرأت عنه كما لم ترَ ولم تسمع ولم تقرأ… هذا هو كتاب «ضحك النساء»، الذي تقرأه وفي الخلفية موسيقا كلِّ الدراسات المضادة المتمرّدة التي رفعت شعار تفكيك السائد والمهيمن والسلطوي واستعادة المُقصَى والمهمَّش… فالنصوص المهيمنة والسائدة والسلطوية، على كل حال، تحمل في كلماتها بذور تفكيكها، فإذا كان إدوارد سعيد قد استطاع أن يهز أركان عرش الاستشراق، وأن يسقط تماثيل معبوداته المرمّمة، وأن يعري ثقافة الغرب الإمبريالية الروائية والسينمائية والموسيقية، وإذا استطاع ميشيل فوكو أن يسقط سلطة صناعة السجون ومستشفيات الأمراض العقلية الخفية، وإذ استطاع جاك دريدا أن يسقط المركز الذي لا يكون مركزاً بلا هوامش، نقرأ سابين مليكيور بونيه وهي تسقط عرش الذكر من خلال سرد قصة صراع النساء المهمَّشات والمقصيّات في استعادة سلطتهنّ على الضحك؛ ضحك النساء، في عرض تاريخي شيّق وغزير ومتخم بأناقة البحث والعرض والتحليل والنقد... إنه كما يقول الفيلسوف آلان: «انتقام جميلٌ من الاحترام الذي لم يكن مستحقاً».

تاريخياً وكعادته لم يطلب النصّ الذكوري تغطية جسد المرأة فحسب، بل أراد تغطية عقلها، فبعناوين مثل اللباقة، وقواعد المحادثة الجدية والمحترمة، والأخلاق، أراد النص الذكوري للمرأة أن تكون قلباً نقياً وجسداً صامتاً، بعيداً عن الإغواء الذي يفجره الضحك بقوته الجنسية التدميرية، فللمرأة فموان فمها الذي تتحدث به وتضحك وفم رحمها، وقد اجتهد الرجالتاريخياً كثيراً ليؤكدوا أن الفم الأول يستحضر الفم الثاني، وأن اهتزاز الأول بالضحك يؤدي إلى اهتزاز الثاني.

منذ أرسطو وأريستوفانس وكلاسيكيات الأدب والأسطورة،إلى النصوص المقدسة، إلى فرجينيا وولف، وكوليت، ومارجريت دوراس، وناتالي ساروت، إلى عروض النساء الكوميدية اليوم، خاضت المرأة رحلة طويلة لاستعادة سلطتها على حريتها، وضحكها، وجسدها، لتكون امرأة ضاحكة ومضحكة، جميلة وربما شريرة، لا مبالية وربما سخيفة، لكنها ملكة منتقمة من كلّ ما حرمها حريتها باسم الاحترام الذي يسمح لها بأن تبتسم فحسب بدافع الرقة والتسلية، أو تبتسم، كما وُصفت ابتسامة الموناليزا الغامضة والمغلقة، ابتسامةً تكون «أفضل تعبير عن الانسجام الداخلي».

تقدم الباحثة والمؤرخة في الكوليج دو فرانس سابين ملكيور بونيه لنا قصة رحلة النساء هذه في استعادة ذواتهن وحريتهن بعد تاريخ طويل من الإقصاء والتهميش، واستعادة قدرتهن على الضحك وقدرتهن على إضحاك الناس، ورفض احتواء لغة أجسادهنّ باسم الجمال الأنثوي ونعومته تارةًوباسم الأدب والاحتشام تارة أخرى، لكن إذا كانت هذه الدراسة تطلق اليوم صوت المهمَّش والمقصَى، فإنها تؤكدأيضاً أن النساء على مر التاريخ لم يرضخنَ يوماً لتلك الكراسات الإكراهية، فقد كنّ يضحكن رغم كل شيء في الأرياف والمدن، في الأحياء الفقيرة والراقية، لكن متوارياتٍ عن أنظار الذكور، في الحمامات، وفي مخادعهن، وفي الأسواق، وفي الصالونات الأرستقراطية، وأحياناً في البلاط، متجاوزات قوانين الطبقية، حيث في المجتمع الراقي النبيلاتُ يتواطأن في الضحك مع الخادمات، حتى إنهن كسرن في ما بعد جدران الجليد بما يتمتعنَ به من محادثات مرحة وممتعة مع الرجال المتسللين إلى جلساتهنّ، لينتقل من ثَمَّ الضحكُ إلى كتاباتهنّ الممتلئة بالسخرية والاستهزاء من سلطة الذكر متحرراتٍ من صنميّة المرأة المشتهاة، كما نقرأ روايات كريستين دو بيزان ومارغريت دي نافار، ثمّ يظهرن في الكوميديات الساخرة الإيطالية والفرنسية يضحكن ويسخرن من الرجال والزواج، إلى أن يعلنّ ثورتهنَ فيصعدن مع بدايات القرن العشرين المسارح يرقصنَ في قاعات الموسيقا بفساتينهن القصيرة المضحكة.

هذا السرد التاريخي لقصة ضحك النساء لم يكتفِ برصد الحوارية الجدلية بين الذكر والأنثى، بل امتد ليرصد الأحداث الكبرى التي أثرت في الضحك صعوداً وانحداراً، حركةًوجموداً، فالثورة الفرنسية، بعد عقودٍ ازدهر فيها الضحك فيالمسارح والملاهي وحفلات المقاهي، أدت إلى جموده وانحداره، حيث ساد العمل الجاد كما سادت البرجوازية ومن ثم أحاديث السياسة والأعمال، فاختفت البهجة مع اعتزال الرجال وعزل النساء عن الجلسات المختلطة.  

وكما كشف إدوارد سعيد تورط روايات جين أوستن وجوزيف كونراد كولونيالياً في «الثقافة والإمبريالية» تكشف هنا سابين تورط روايات بلزاك وزولا في إقصاء النساء وتهميشهن، ولا سيما أولئك الجريئات اللواتي يرغبن في إظهار براعتهنّ، لكن النساء حتى لو أظهرنَ أنهن امتثلنَ لما هو متوقّع منهنَّ، كنّ دوماً نساء لا ينخدعنَ؛ إنهنَّ يعرفنَ جيداً عيوب الرجال، كما يلمسنَ بحدسهنّ الأنثوي الادعاءات الكاذبة، والفجوة بين استيهام الخطاب و صدق الواقع.

لقد نجحت النساء، في النهاية، في تحدي قدرتهنّ على الضحك وإضحاك الناس، ونزع وصمة العار عن ضحكهنّ،وفي تحدي احتكاره من قبل الرجال بوصفه ترفيهاً لهم وعزاءً لحزنهم، بل إن إحدى نقاط القوة العظيمة لضحك النساءهي أنهن تَمكنَّ من تجسيد الاستهزاء الذاتي. لقد سخرنَ من أنفسهنَّ، معترفاتٍ بعيوبهنَّ، كانتظار الأمير الفاتن على حصانه الأبيض، والسعي وراء السعادة بأيّ ثمن، ومكانةالأمّهات ضمن العائلة، وعمل النساء... إن ضحك النساء حقيقةً يؤكّد شفافيتهن أمام جدية الرجل الفارغة وغموضه وانخداعه وتعلّقه بالأوهام؛ إنّه الضحك الذي، كما تقول فرجينيا وولف، «يظهر الكائنات كما هي، خالعةً رداء الثروة والمكانة الاجتماعية والتعليم»؛ إنه الضحك الذي ينقذ الحياة، الضحك الذي يجب أن نظفر به، الضحك الذي يستمدّجذوره من الطفولة ببراءتها ونقائها؛ إنه ضحك النساء الذي يقدم العالم بشكل هزلي من وجهة نظرهنّ.

أختم بقول ميلان كونديرا الذي اختتمت به سابين كتابها: «ليست أفضل القصص الساخرة تلك التي تجعلك تضحك أكثر، بل تلك التي تكشف آفاقاً جديدة». قد لا يجعلنا هذا الكتاب نضحك كثيراً لكنه لا شك يكشف لنا آفاقاً جديدة.  

هل اقتبس عبدالرحمن الكواكبي أفكار كتابه طبائع الاستبداد من كتاب الطاغية لفيتوريو آلفيري؟

فيتّوريو آماديو آليفيري

شاعر وكاتب وممثل مسرحي إيطالي، وُلد في مدينة آستي، في أقليم بيامونته، في ١٦ كانون الثاني ١٧٤٩، وتوفى في مدينة فلورنسا عام ١٨٠٣؛ حيث دُفن في كاتدرائية سانتا كروتشه، في فلورنسا.

ينحدر من عائلة نبيلة وشريفة السمعة. أبوه الأمير أنطونيو آماديو آليفيري، أمير مقاطعة كورتيميليه، إلا أنه فقده مبكراً. تزوجت أمه مونيكا مايلّراد دي توُرنون للمرة الثانية من الفارس كارلو دجياتشينتو آليفيري.

منذ نعومة أظفاره، كان فيتّوريو حساساً للغاية، مفعماً بالحيوية، لكنه في أغلب أوقاته كان يعيش منعزلاً، رافضاً قواعدَ مجتمعه. كان يعاني من مرض عصبي غالباً ما كان يسبب له الاكتئاب. في عام ١٧٥٨ حلّ ضيفاً على معلّمه وعمّه بلّيچرينو آليفيري، الذي كان حاكماً لمدينة كوُنيو في عام ١٧٦٢، ومن ثَمّ نائب ملك ساردينيا. ألحقه عمّه بالأكاديمية المَلَكية في مدينة تورينو؛ حيثأكمل دراسته في قواعد اللغة والبلاغة والفلسفة والقانون. لغته الأم كانت لغة مدينته تورينو، بالإضافة إلى اللغتين الفرنسية والإيطالية الكلاسيكية (لغة إقليم توسكانا).

كانت نشاطات ڤيتّوريو الأدبية قصيرة، لكنها كانت كثيفة وعاكسة لآلام روحه ولحياته المغامرة. درس، بعمقٍ، بلوتاركو، ودانته، وفرنشيسكو بيتراركا، وماكيافيللي، كما درس، باهتمامٍ، المتنورين؛ مثل: ڤولتير ومونتسكيو، ومنهم جميعاً استمدَّ نظرته الواقعيةالكلاسيكية. كان مؤيداً للحرية بشكلها المثالي. وبشكل قاطع، كان أيضاً معارضاً لكلّ ما هو استبداد.

خلال إقامته في فرنسا، شجّع الثورة الفرنسية، وبعدها عاد إلى إيطاليا، واستمر في الكتابة معارضاً نابوليون إلى حين وفاته عام ١٨٠٣. قبل موته، في سنواته الأخيرة، صار مصدر إلهام للكثير من الأدباء المتنورين مثل إوغو فوسكولو. من أهم أعمال فيتوريو ألفيري في الكوميديا ​​والهجاء والواقعية: من الاستبداد، مدح بليني لتراجان، في الفضيلة المجهولة وفي الأمير والرسائل: وفي هذا العمل بالذات يحلل الكاتب علاقته مع السلطة المطلقة. لكن هناك من يرى أنّ أهم أعماله كانت سيرته الذاتية؛ الحياة التي كتبها، واستعاد من خلالها القصة العاطفية لكيفية اكتشافه نفسه وميوله الأدبية. ألفيري كتب أيضاً الكثير من الأشعار، التي أعطت صوتاً لازدرائه الأرستقراطي للخسة والنفاق.

كتاب الطاغية وأهمية ترجمته

في كلّ كتابات ألفيري، بما فيهم كتابه هذا، سادت فكرتان أساسيتان هما: إعطاء شكل واضح لمفهوم الإنسانية، وبلورة شخصية الإنسان وربطها بالحرية. وهذه الفكرة، التي لا تُفارق فكر وحياة الكاتب، نراها جلية في كتابه هذا؛ إذ يبحث ألفيري في الآليات النفسية التي تؤثر في الشخصيتين: من يُسيطر ومن يجب أن يخضع، وهناك من يُهيمن عليه التعطش للسلطة، ومن يُسيطر عليه حبّه وتعطشه للحرية. هذه الفجوة العميقة بين الطرفين تظهر جليةً في كتاب آليفيري (الاستبداد)، الذي حلّل فيه المؤلف خصائص الطاغية، والأدوات التي يستخدمها لقمع الرعايا، وكذلك الطُرق التي يستطيع بها الرجال الأحرار، الذين يعانون من هذا الظلم، القضاء عليه.

في كلّ العصور، بما فيها عصرنا هذا، شكّل الاستبداد قوةً معادية للإنسان بشكل عام، وللرجال الأحرار الأبطال بشكلٍ خاص؛ لأن البطل يتربّى على كراهية كلّ ما يُعيق حريته وإنسانيته؛ أي على نبذ الطاغية.

من الواضح في هذا الكتاب أنه لا توجد إمكانية تفاهم بين البطل والطاغية، وغالباً ما يُصبح البطلُ الضحيةَ، وهذا ما يُخيف أكثر مخاوف الطاغي؛ لأن البطل الضحية يُثير في الناس ردود فعل كبيرة، ويُوقظ في داخلهم تعطشهم للحرية وللحياة الكريمة.

في الحقيقة، الطغيانُ والطاغي لا علاقة لهما بعالم السياسة، ولا يُشكّلان من الناحية التاريخية حالة طارئة محددة. منشأهما حتماً متعلقٌ بطبيعة الإنسان وخوفه من المجهول.

الكراهية الشديدة للطاغية تتحول في هذا الكتاب إلى دعوة لحب كلّ ما هو مُطلق، إلى توقان لتجاوز الظروف والقيود الإنسانية، من أجل التأكيد الكامل والشامل على الذات والإنسان الحر. يتوقف كثيراً آليفيري على أهمية تجاوز العقبات كي لا يشعر البطل المدافع عن الحرية بالإحباط، ولكي لا يرى الهزيمة كأنها قدر محتوم، وأنّ الإنتحار هو الحلّ اليائس المُتَبقي.

هذه المرحلة الهدّامة للأسس الإنسانيّة، التي يمّر بها العالم العربي بشكل خاص، والعالم بأسره بشكل عام، تجعل من ترجمة هذا الكتاب واجباً أخلاقياً ومعرفياً دقيقَ الخبر، الذي يهدف إلى دعوة البشرية إلى االتوحد من أجل إنقاذ كلّ ما يجعل الإنسان إنساناً، فالواقع الحالي للبشرية أليمٌ يكتنفه الجهل والغموض؛ لهذا حرية الإنسان من التعسف هي الحل الأول لبدايات حياة كريمة. المشكلة لا تكمن في السلطة أو الحكم، بل في السلطة التعسفية الشيطانية، والحكم الأرعن الذي لا هدف له إلا وجوده كغاية مطلقة وبأي ثمن.

هذا الكتاب أشبه بمخبرٍ طبي يشرّح أمراض الظالم، وأوجاع المظلوم، وطرح الحل الأسلم للطرفين، ومن منّا اليوم لا يبحث عن الحل الأسلم؟ لقد صار حاجة ملحةً لجميع البشر في كلّ أنحاء المعمورة من أجل العودة إلى ما أراده الله للبشرية جميعاً من خير، وهذا لا يأتي بالتخاذل والاستسلام أمام قوى الشر.

الهرطقة مرآة عاكسة للخريطة الذهنية الفلسفية

 

إرنستو ساباتو

يقترنُ أدب أمريكا اللاتينية والحركة ِالفكرية وفن الرواية مَطلع القرن العشرين باسم الكاتب الأرجنتيني إرنستو ساباتو (بوينوس آيرس ١٩١١-٢٠١١). ويُعتبر إرنستو ساباتو من شيوخ الرواية في أمريكا اللاتينية وقد نال باقة من أرفع الجوائز في إسبانيا وأمريكا اللاتينية على مدار مسيرته الفكرية والأدبية ومنها جائزة ثربانتس (١٩٨٤) والتي يُطلق عليها نوبل اللغة الإسبانية، فضلاً عن ترشحه لجائزة نوبل مع الكاتبين فرانسيسكو أيالا و ميجيل دي ليبيس عام ٢٠٠٩ كما تم تكريمه في العديد من المحافل الأدبية والفكرية العالمية. 

ويظل إرنستو ساباتو من النماذج الأدبية والفكرية التي حيَّرت النقاد والقراء على حد سواء لندرة كتاباته وعمق تأثيرها. ولعل ملابسات وطبيعة نشأته في عائلة من المهاجرين من أصل ألباني إيطالي إلى الأرجنتين نهاية القرن التاسع عشر وبداية القرن العشرين وأسرته الكبيرة، فقد كان الابن الحادي عشر في أسرته لأب يعمل في مهنة بسيطة وفي أسرة كادحة اتسمَّ الأب بالباترياركية التقليدية القاسية مقابل الأم الرؤوم، من الموضوعات البارزة في أعمال ساباتو، ولا سيما السيرة الذاتية.

 أبدى نبوغاً هائلاً منذ صغره، وميلاً إلى العزلة والقراءة والانطواء، وهو ما دفعه إلى الدراسة المعملية غير أنه كان قطباً فاعلاً في عملية الإصلاح الجامعية.  تبنى مبادئ الشيوعية، وانضم إلى الحزب الشيوعي، وقضى فترة في موسكو. وعلى الرغم من تخصص إرنستو ساباتو في الدراسات الفيزيائية، فقد حصل على الشهادة الجامعية في تخصص الفيزياء والرياضيات من جامعة لابلاتا الأرجنتينية عام ١٩٣٣، ثم نال درجة الدكتوراة عام ١٩٣٨، حصل إثرها على منحة للدراسة في باريس في مختبر “ماري كوري” أرفع المؤسسات العلمية العالمية في التخصص لإجراء أبحاث حول الإشعاع الذري، ومنها إلى معهد ماستشوستش في الولايات المتحدة الأمريكية ودرس على يد العالم الحائز على جائزة نوبل في الفيزياء.

 في تلك الأثناء يمر ساباتو بأزمة وجودية عنيفة تهز كيانه لاستخدام العلوم في تدمير البشرية من خلال القنابل، فيعود إلى مدينته الأم، ويعتكف الحياة، وإثر هذه العزلة يقرر أن يهجر المجال العلمي ويتفرغ للكتابة. وربما كان تأثره بوجوده في فرنسا في الثلاثينيات من القرن المنصرم، وتواصله وتماسه مع الحركات الفنية والأدبية في عاصمة النور قد أثرَّ على قرارِه المفاجئ. ويروي ساباتو بشأن هذا التحول في كتابه “قبل النهاية” أنَّ العنف والقسوة التي صار العلم سلاحاً فيها قد أفقده الثقة في مصيره بوصفه إنساناً إزاء العالم، إذا ما واصل هذا الطريق. وبناء عليه اتخذ قراره بتحويل المسار الى الأدب. ويُشار إلى أنَّ المفكر والناقد الأدبي الأشهر في أمريكا اللاتينية بدرو أنريكي أورينيا الدومينيكاني الأصل (١٨٤٦- ١٩٤٨) كان هو مدرس اللغة والأدب لساباتو في المدرسة الثانوية، وحين سأله ساباتو ذات مرة “لماذا ترهق نفسك على هذا النحو مع كل هؤلاء؟”  فما كان منه إلا أن أجابه: ” علني أرى بين حدقات هؤلاء الطلاب حدقتي كاتب في المستقبل”. لقد كان التأثير الأدبي يتفوق على العلمي، وحسم ساباتو أمرَه في النهاية. وكان إلى جانب نشاطه الفكري والأدبي رئيس لجنة البحث عن المفقودين وهم عشرات الآلاف إبان الديكتاتورية الأرجنتينية. 

استهلّ ساباتو نشاطه الأدبي والفكري بكتابة مجموعة من المقالات النقدية والأدبية في المجلات الأدبية الشهيرة بمدينة بوينوس آيرس- باريس أمريكا اللاتينية- نشر مقاله النقدي الأول عن رواية “اختراع موريل” للكاتب الأرجنتيني وصديق خورخي لويس بورخس (١٨٩٩-١٩٨٦)، بيوي كاثاريس (١٩١٤-١٩٩٩) وواصل نشر مقالاته تباعاً في مجلة “الجنوب” التي كانت ترأس تحريرها الكاتبة والشاعرة الأرجنتينية سيلفينا أوكامبو. تحول ساباتو في تلك المرحلة من الكتابة النقدية الى الفلسفية ونشر كتابه الأول “الفرد والكون” عام ١٩٤٥، وما لبث أن أعقبه نشر روايته الأول “النفق” (١٩٤٨)، التي أحدثت جدلاً رحيباً مدوياً اهتزتْ له أركان المؤسسة الأدبية والفكرية في عاصمة النور الأرجنتينية. ومن المثير للدهشة أن ساباتو يذكر في سيرته الذاتية أنه عرض الرواية على إحدى دور النشر، التي كان بورخس و بيوي كاثاريس مستشارين لها، فرفضاها، وانتقدا أسلوبيتها بشدة معقبين أنها لا تصلح للنشر.

تصدرتْ الرواية الأولى لـ إرنستو ساباتو المشهد الروائي في أمريكا اللاتينية جنباً إلى جنب مع روايات أخرى، ونذكر _على سبيل المثال_ رواية  “البئر” (١٩٣٩) للكاتب الأوروجوائي “خوان كارلوس أونيتي (١٩٠٩-١٩٩٤)، وهي من أهم الروايات التي أحدثت لحظة فارقة في مسيرة الكتابة الروائية والقصصية في أمريكا اللاتينية مطلع القرن العشرين ذلك أنها مهدت لطراز الرواية القصيرة نائيةً عن الرواية الطويلة الممثلة في نماذج سابقة حاكت طراز بلزاك الفرنسي مثل “السيدة بارابارا” و “دون سيجوندو سومبرا” وغيرها من الروايات الكلاسيكية.  ويأتي القالب والموضوعات الجديدة في الفن القصصي في أمريكا اللاتينية كنتيجة حتمية للتغيرات العالمية وتداعياته على دول العالم ودول أمريكا اللاتينية مثل الحرب العالمية الأولى والثانية والثورة البلشفية والكساد في الولايات المتحدة الأمريكية، وهو ما انطبع في بزوغ التيارات الفنية الحديثة لمدارس الطليعة التي انبثقت في الفن التشكيلي ومنها إلى الشعر والرواية والمسرح وعلى راسها السريالية والتكعيبية والدادائية والمستقبلية وغيرها. وقد تأثر ساباتو تاثراً مباشراً بهذه الفنون خلال اقامته في أوربا فتعرف على المدارس الفلسفية وخاصة الوجودية وبالمثل المدارس الحديثة في علم النفس لفرويد ويونج ولاكان فانصهرت هذه العوامل مع خلفيته الهجين الأرجنتينية من ناحية وذاتية إرث عائلته المهاجرة من جهة أخرى فأنتجت هذه المدرسة الروائية التي بدت مثل امتداد لكتاب آخرين على قدر كبير من الأهمية والتأصيل للكيان الروائي الجديد في أمريكا اللاتينية مثل فلسبرتو إرنادث وماسيدونيو فرناندث ومارتين أدان وروبرتو آرلت و بيثنتي أويدوبرو وغيرهم. من جهة أخرى، وبالتوازي مع التيارات الفلسفية والفنية المذكورة أطلت كتابات خورخي لويس بورخس، وخوان رولفو، وخوليو كورتاثار، ومن بعدها غابرييل غارسيا ماركيز، لتدشن الكتابة الغرائبية أو العجائبية، وهي الظاهرة التي لم يتأثر ساباتو بها في كتاباته مصراً على الواقع ووجود الإنسان في العالم ومثابرة التساؤل عن ماهية الوجود.    

كتاب الهرطقة وأهميته:   

يُعتبر كتاب الهرطقة الصادر عام ١٩٥٣ هو الكتاب الرابع لساباتو بمثابة سبيكة فكرية انصهرت في أتون الفكر والنفس. يتألف من مئة وواحد وأربعين فصلاً قصيراً، ويُعد من أهم الكتب الفكرية التي تناولت بالرصد والتحليل إيديولجية مواطن أمريكا اللاتينية المثقف في مختلف دول أمريكا اللاتينية من ناحية، وبالمثل فهو مرآة عاكسة للخريطة الذهنية الفلسفية للقرن العشرين والواحد وعشرين أيضاً؛ إذ ضمّنَّ فيه ساباتو خلاصة رؤيته الفكرية بعد قراءاته وأبحاثه المتعمقة في الفلسفة التاريخية والعلمية العالمية والمعاصرة.  يتشكل الخطاب في هيئة محاورات ذاتية بشأن الكون والانسان والأدب والوجود والدين والسياسة ونمطية الكتابة الأدبية، ومفهوم اللغة وأسرارها والحيرة الفلسفية والالحاد، والكُتَّاب وبرجهم العاجي، وعلاقة الكاتب بالشخوص الذين يبدعهم، وجدلية التاريخ وغيرها من المفاهيم الكونية التي لا غنى عنها للعقل الإنساني في أمريكا اللاتينية بشكل عام، والمفكر والأديب والعالِم العالمي بشكل خاص.  

ويرى بعض النقاد أنَّ أهمية هذا الكتاب تنصب على المعضلة الأزلية للخير والشر، ومجابهة الإنسان لأشباح القلق والوجود والعدم والموت بين عناصر أخرى. ويمكن قراءة كتاب الهرطقة لإرنستو ساباتو باعتباره السيرة الروحية للكاتب الأرجنتيني. وربما يكون من الصعب فهم الإنتاج الروائي لساباتو أو سيرته الذاتية دونما الرجوع الى هذا الكتاب الذي يُعتبر العمود الفقري للمشروع الأدبي و الفكري لإرنستو ساباتو. ويتمتع الكتاب إلى اللحظة الراهنة بصلاحية مدهشة وكاشفة. وتميز الكتاب ببصيرة ورؤية “تنبؤية” لما سيصير عليه حال العالم. إن كلماتَه تضع إنسان القرن الواحد والعشرين على عتبات التساؤل اليومي، وتشحذ الرغبة في اكتشاف العوامل التي تهدد الهوية والمعرفة والثقافة وغيرها من دعامات قيام الحضارة الإنسانية. هو نص نموذجي للتعرف على أزمة استيعاب العالم، إنه ينحاز لمبادئ الحق والخير والجمال التي نادي بها جان جاك روسو ولكن بنكهة طازجة لا تغيب فيها الفلسفة المعاصرة ومن نماذجها برتراند راسل الذي ترجمه بنفسه إلى الإسبانية، إن نموذج ساباتو للفكر الإنساني وتماسك أطروحته يحملان قوة فاعلة للتغيير الروحي، ويتصديان لمعركة شاقة مع اللامبالاة الإنسانية. إن هذه العوامل السابقة جميعها تجعل ترجمة الكتاب نشاطاً إنسانياً قادراً على إغناء المكتبة العربية، وتقريب فكر وأدب أمريكا اللاتينية إلى الثقافة العربية، من خلال المنشأ الفكري الرئيس بقلم أحد أهم رموزها، إرنستو ساباتو.          




اثنان الرواية التي تُضمِرُ الكثير من الحب، والكثير من العنف، والكثير من السخرية

قد لا تكون رواية «اثنان»، للكاتبة الفرنسيّة من أصلٍ روسيّ إيرين نميروفسكي، أهمّ روايةٍ لها؛ فابنة كييف المولودة عام 1903 عرفت شهرتها الحقيقيّة من خلال روايتها «دافيد غولديه»، التي صدرت عام 1929، وما بين «دافيد غولديه» و«اثنان»، عرفت الكاتبة تقلّباًفي المستوى نتجَ عنه تقلّبٌ في تلقي أعمالها المنشورة في تلك الفترة، وذلك إلى حين صدور هذه الرواية التي بين أيدينا، والتي ربّما يمكن القول إنّها الرواية التي، مع النجاح الكبير الذي حقّقته،حمت كاتبتها من النسيان المطلق عقب وفاتها؛ فهي آخر روايةٍ نشرتها وهي على قيد الحياة قبل ترحيلها إلى معسكر أوشفيتس النازي ووفاتها هناك عام 1942.

في هذه الرواية، الصادرة بطبعتها الفرنسيّة الأولى على شكلِ فصولٍ عام 1938، في مجلّة Gringoire (وعلى شكل كتابٍ عن Albin Michel عام 1939)، يستطيع القارئ القول إنّ نميروفسكي انقلبت على مسارها الأدبي الذي دأبت عليه طوال فترة حياتها، واتّجهت نحو ثيمةٍ جديدةٍ ترسمُ واقع الشباب الفرنسيّ في السنوات العشرين ما بين الحربين العالميّتين، وذلك على الصعيد العاطفي؛ وهي ثيمةٌ لم يسبق لها أن اشتغلت عليها، ولن يُقدّر لها تكرارها، وهو ما يعطي هذه الرواية تفرّداً خاصّاً في تجربة نميروفسكي الأدبيّة، القصيرة نسبيّاً والخالدة.

يعطينا عنوان الرواية «اثنان» فكرةً شاملة عن الأساس الذي تقوم عليه الرواية: العلاقات الثنائية؛ وفيها نجد علاقةً ثنائيّة أساسية تتمحورُ من حولها علاقاتٌ ثنائيّة فرعيّة سيكون لها الدور في رسم حبكة النص الروائي. هذه العلاقة جمعت بين كلّ من ماريان سيغريه، ابنة الرسام المعروف والعائلة الأرستقراطيّة الغنيّة،التي لا ترغب في شيءٍ في هذا العالم سوى الاستمتاع، وأنطوان كارمونتِل، ابن العائلة البرجوازيّة وأحد الذين شاركوا في الحرب، الذي يتمتّع بقدرة كبيرةٍ على سحر الفتيات وإغوائهن… وينتهي بهما الأمر إلى الزواج من بعضهما. هذه العلاقة الثنائيّة، التي جمعت بين شخصين متشابهين ومتناقضين في آنٍ واحد، ستعيش التقلّبات والتحوّلات كافّة التي ستلاقي من خلالها بقيّة شخوص الرواية (الحب، الخيانة، الألم، الخلافات الأسريّة، الموت، الخوف، المرض…) من خلال تكوين ثنائيّاتٍ مختلفة (أنطوان ونيكول، أنطوان وإيفلين، ماريان ودومينيك، دومينيك وصولانج، صولانج وجيلبير…) لن تلبث أن تنهار أو تتلاشى أمام صلابة زواجهما الخارجيّة، هذا الزواج الذي قُدِّر له الاستمرار رغم الهشاشة الداخليّة التي سادت علاقتهما.

رغم أنّ الفئة المستهدفَ الحديثُ عنها في الرواية هي فئةُ الشباب، نلحظُ حضوراً مهمّاً للآباء والأبناء أيضاً في النص؛ حيث جمعت ماريان وأنطوان مع آبائهما علاقةٌ مضطربة ومتوتّرة وغير صحيّة؛تحديداً أنطوان مع والدته، هي العلاقة التي من الواضح أنّها على وشك التكرار، ولكن مع فرانسوا وجيزيل؛ ولدي الزوجين، وهو ما يعطي إشارة إلى إعادة التاريخ نفسه مع مختلف الأجيال العائليّة.

هذا ولم توفّر إيرين نميروفسكي عنصراً من العناصر المشكّلة لبيئة هذين الشخصين، بدءاً بالأماكن التي تدور فيها الأحداث (شقّة جزيرة سان لوي، منزل ماريان العائلي، منزلا والدي أنطوان في سان إلم وشارع مالُزِرب، المطاعم والحانات التي يلتقيان فيها أو يلتقي كلّ واحدٍ منهما بأصدقائه…)، مروراً بالأزياء السائدة في تلك الفترة، التي كرّست نبرة الإغواء والفتنة بين الشبّان، وصولاً إلى ديكورات الأمكنة التي تفنّنت الكاتبة في رسمها… غير أنّ ما نلحظه من قاسمٍ مشتركٍ بين كلّ هذا هو اللون الأحمر، هذا اللون الذي استخدمته ماريان بتدرّجاته ودلالاته كافّة؛ فهو لون النار، لون فستان ماريان، لون الورود، لون الإضاءة الخافتة في ليالي العشّاق… بيد أنّها لا تكتفي بذلك، بل تدفعه أيضاً، باجتهادٍ خاصٍّ منها، لتجعله بتدرّجاته كاملةً ذاك اللون الذي يجمع المتناقضات كلّها، كلون بديلٍ للون الرمادي الدالّ على الفتور والبرودة؛ فما يجري بمختلف أحداث الرواية يكتنز من السخونة والعنف العاطفيين ما يكفي لإثارة عصب القارئ ودفعه لتخيّل حال الشباب الفرنسيّ في تلك المرحلة التي، ربّما، تكون غير واقعيّةٍ له.

باختصار: نحنُ أمام روايةٍ إنسانيّة عظيمة، رواية لا تتردّد في سبر أغوار الحال الذي وصل إليه الفرد الشاب في تلك المرحلة الزمنيّة العصيبة. لعلّ معظم النقّاد يتّفقون على أنّ نبرة نميروفسكي في صلب النصّ هي تلك النبرة الساخرة، نبرة الهجاء الاجتماعيّ التي تحلّل العاطفة بصرامةٍ، وتشرّحُ العلاقات الزوجيّة في فئةٍ مجتمعيّةٍ توقّف عندها الزمن عند اندلاع الحرب، فوجدوا أنفسهم ما زالوا في فترة المراهقة إلى حدٍّ ما؛ غير أنّ هذه السخريّة لا تخلو من الشفقة التي أبدتها صاحبة «الكلاب والذئاب» تجاه هذه الفئة، شفقة كاتبةٍ يسبقُ وعيها عمرها، ليصحّ القول إنّ هذه الرواية تُضمِرُ «الكثير من الحب، والكثير من العنف، والكثير من السخرية».

أمينة المكتبة وَ دوناتيين من أفضل عشر روايات عالمية تم ترجمتها للعربية

اختلفت الآراء حول قبول ورفض الروايات العالمية المترجمة، فمنهم من يراها ثقافة دخيلة تساعد على تهميش الكتاب العربي، وبعضهم يرى فيها إثراءً للثقافة العربية، ولا شك في أن قراءة الروايات العالمية بمواقفها وأحداثها سيوسع من مداركك ويجعلك شخصاً أكثر تفتحاً وأكثر قدرة على تقبل الآخرين، فلطالما أخرجت قراءة روايات عالمية كثيراً من الأشخاص من الوحدة لعالم زخم مكتظ بالحكايات الجديدة والقصص الغريبة، وأخذتهم بأحداثها وشخوصها لعوالم أخرى مدهشة بعيدة تماماً عن تقاليدهم وثقافاتهم.. وساعدتهم على رؤية الكثير من الظروف، والمآسي، والآلام، والأحداث بصورة مختلفة، وكلها متغيرات وتحديات ألقت بثقلها وهمومها على مجتمعاتنا وثقافتنا العربية الأصيلة والتي تُعد أحد أغنى الثقافات في العالم، في السياق التالي وعبر موقع goodreads.com، سيدتي ترشح لك أفضل عشر روايات عالمية تمت ترجمتها للعربية..

رواية ظل الريح … كارلوس زافون

هذه الرواية من ضمن روايات عالمية حصلت في زمن قصير على تقدير في كل العالم، وتدور القصة في مدينة برشلونة في وسط القرن العشرين حيث إن هناك رجلاً مسناً يصطحب ولده دانييل إلى مكان يدعى مقبرة الكتب. ويقع هذا المكان أسفل المدينة، ولا يعلم سره إلا القليل، كانت ترمى فيها الكتب التي كتبت ولم تنجح، ومن عادة هذه المكتبة أن من يدخلها يجب عليه إذا خرج أن يأخذ معه كتاباً ويأتمنه على حياته. يأخذ الولد كتاب ظل الريح وعندما يعود إلى البيت يشرع في قراءته ويتعجب من وجود هذا الكتاب في مكان كالمقبرة تلك، ويريد أن يقرأ مزيداً من كتب مؤلف الكتاب، خوليان كراكس، فلا يعثر على شيء. يبحث ليعرف أن رجلاً يدعى لاين كوبيرت يحرق جميع كتب خوليان لاعتقاده أنها مبعث للشر أو للشيطان.

رواية مكتبة منتصف الليل … مات هيغ

وهي أول رواية للكاتب، ونجد بطلة الرواية شابة تعاني من شعور بالذنب يلاحقها دائماً لفشلها في حياتها، ثم تجد البطلة نفسها في مكتبة تحوي كتبها المرصوصة على كل الاحتمالات الممكنة لشكل حياتها، فبطلة الرواية التي أوشكت أن تقتل نفسها، عوضاً عن ذلك تجد مكتبة يمثل كل مجلد فيها نسخة من حياتها، حيث اتخذت خيارات مختلفة واحتمالات لا حصر لها. هناك أصبحت نجمة موسيقى الروك، ومرة فازت بميداليات أولمبية، وثالثة تعيش على متن سفينة أبحاث في القطب الشمالي، وكل ما عليها فعله للدخول في هذه الحياة هو فتح الكتاب. إذا وجدت حياة جيدة يمكنها البقاء، وقد حصلت الرواية على اختيار القراء بموقع Goodreads كأفضل رواية صدرت عام 2020 باللغة الإنجليزية.

رواية جريمة في حفل الصيد ..أنطون تشيخوف

هي رواية جريمة نفسية اختبر فيها تشيخوف، واستغل تشيخوف الشكل البوليسي والحبكات الرائجة في ذلك الوقت ليقدم لنا عملاً رائعاً يكشف لنا عن حجم موهبته الأدبية في مرحلة مبكرة، فيجد القارئ نفسه أمام موهبة مبهرة تعرف طريقها إلى رسم أعماق الشخصية الروسية والإنسانية عموماً، والرواية واحدة من بواكير أعمال الكاتب الروسي أنطون تشيخوف.وهذه ثلاث روايات واقعية عن الحياة!!  تعرفي عليها وأخبرينا برأيك.

رواية البحث عن الزمن المفقود … مارسيل بروست

رواية مارسيل بروست “البحث عن الزمن المفقود” هي الرواية الأطول في العالم، تصل عدد كلماتها إلى 1.2 مليون كلمة. نُشرت الرواية خلال أربعة عشر عاماً في سبعة مجلدات، واعتُبرت واحدة من الروايات
العظيمة على الفور. بأسلوب شديد الحساسية يبتعث فيها الكاتب ماضيه بدقة تعطي للذكرى من الواقعية أكثر مما كان للأحداث نفسها. ألفه ما بين 1905 و1910.

رواية كأنك لا تراها … للكاتبة ماري هيجينز كلارك

الكاتبة ماري هيجينز كلارك التي احتلت جميع كتبها، والبالغة 51 كتاباً، قوائم الكتب الأكثر مبيعاً في كل من أمريكا ومختلف الدول الأوروبية، سوف تأخذك في عالم مُشوق تبحثين فيه عن حل الجريمة مثل أبطال الرواية تماماً وكأنكِ تعيشين الأحداث معهم، وهي رواية تشويقية تحكي عن جريمة قتل حدثت، لكنها ليست رواية بوليسية بقدر ما هي رواية أحداث مشوقة وتجارب إنسانية.

رواية الحب ليس شفقة … ستيفان زفايغ

يقدم الكاتب رؤيته الخاصة للحب والشفقة من خلال علاقة الضابط والفتاة المعوقة.. موضحاً أو مفسراً لأنواع التأثيرات المدمرة لكل من الحب والشفقة من خلال الفعل ورد الفعل.. تبدأ العلاقة بصداقة مثالية دافعها الرحمة، ثم تتحول إلى نوع من الإعجاب والصداقة والحب، فنرى الحب يحمل ذلك التأثير الهائل القادر على أن يحقق المعجزات، ونرى الحب من جهة أخرى يخلق أزمة وجودية لا قدرة للفرد على تحملها، ولا يوجد منفذ من هذا الحب المدمر إلا في الهروب إلى مكان آخر، ويمكنك التعرف على أهمية القراءة وفوائدها للفرد والمجتمع

رواية لم يبق أحد .. أغاثا كريستي

نُشرت للمرة الأولى في المملكة المتحدة وتشتهر باسمين آخرين، هما عشرة زنوج صغار Ten Little Niggers، وعشرة هنود صغار Ten Little Indians، حققت مبيعات أكثر من مائة مليون نسخة، وهي أكثر كتب كريستي مبيعاً. تدور أحداثها حول عشرة أشخاص لا يجمعهم أى قاسم مشترك ولا انسجام بينهم، اجتذبتهم دعوة غامضة إلى جزيرة مقفرة معزولة ، وفجأة وخلال تناول العشاء سمعوا صوتاً للمضيف المجهول يتهم كل واحد منهم بارتكاب جريمة، وشيئاً فشيئاً يُدركون أن القاتل شخص من بينهم.

رواية بندقية صيد … ياسوشي إينويه

تتناول رواية “بندقية صيد” عواقب علاقة حب مأساوية، تُروى من خلال ثلاث رسائل توجِّهها إلى الرجل نفسه ثلاث نساء مختلفات: أولاً “شوكو”، التي تكتشف العلاقة من خلال قراءة يوميات والدتها، ثم “ميدوري”، التي كانت على علم منذ فترة طويلة بعلاقة زوجها مع “سايكو”، وأخيراً “سايكو” نفسها.
والرواية تغلي بتوتر دائم، وبضبط نفس وغضب مكتوم لا ينفجر حتى في النهاية، عندما تُكشف كل كذبة، وتكتمل كل عاطفة، وندرك أن لكل إنسان حياة سرية خاصة به، وقد حازت الرواية على جائزة “أكوتاجاوا”، وهي أعلى جائزة أدبية في اليابان.

رواية أمينة المكتبة … ماري بينيدكت ، فيكتوريا كريستوفر موراي

تُعدُّ هذه الرواية من أكثر الروايات مبيعاً لسنة 2021 بحسب صحيفة النيويورك تايمز، كما اختارها نادي الكتاب الأمريكي بوصفها أفضل رواية لهذا العام، وبطلة الرواية هى بيل دا كوستا جرين، وهى امرأة من أصحاب البشرة السوداء عاشت في العصر الذهبى في مدينة نيويورك، وأثرشغفها وفطنتها بالفنون علامة لا تمحى في مكتبة بيربونت مورغان حيث كانت تعمل أمينة للمكتبة.

رواية دوناتيين … رينيه بازان

يستعين رينيه بازان بالعنصر الأنثويّ لتبيان التّحولات الكبيرة الّتي تلبّست بالمجتمع الفرنسيّ ككلّ إثر التّغيرات المجتمعيّة النّاتجة عن توسّع وسواد الرّأسماليّة وتضخّم الهوّة بين الأرياف والمدن ونحن أمام نصّ يعيد تأويل أسباب هذه التّحوّلات الطارئة وما أفرزته للمجتمع الّذي اتخذ تفكّكه منحىً مرتفعاً مازالت آثاره قائمةً حتّى يومنا هذا في المجتمع الفرنسيّ والأوروبيّ ككلّ.، ولا ننسى كان هناك الكثيرمن من الروايات الأنثوية البارزة

المصدر: مجلة سيدتي

https://www.sayidaty.net/node/1552636/ثقافة-وفنون/أفضل-عشر-روايات-عالمية-تم-ترجمتها-للعربية?fbclid=IwAR0iowQYJHcyuE39m6CYRmZ1w7k9GgLd6EAY-Yr5QC3urE9dhhlE-GidZg8

قصص الرعب الفيكتورية ، قصة بعنوان : رأس جان كابيه

     لم يكن مارتن ديسالوكس شخصاً شريراً بطبعه.. كان ذات يوم رجلاً نزيهاً مستقيماً؛ لكن السلطة والمنصب والنفوذ، وما رافق ذلك من ثروة ومال، أخذت مع مرور الأيام تغير شخصيته، وتبدل سلوكه حتى أفسدته، وأصبح من السهل عليه احتقار عامة الناس، وظلمهم وسلب حقوقهم.

     لقد ارتكب من خلال وظيفته أعمالاً شريرة شيطانية؛ ليس لأن ذلك يسعده، بل لأنها كانت ضرورية -كما يرى- لطبيعة عمله ومريحة لوظيفته.. والآن.. الآن فقط فهم بشكل صحيح أنه كان مخطئاً فيما قام به من أفعال.

     اعتراف مارتن بأخطائه.. واقتناعه بسوء أفعاله.. وندمه عليها.. بدت كأنها توبة منه.. بعدها.. لاحظ أن الكوابيس التي كانت تلاحقه قد أصبحت أقل معاودة له.. وعندما عاد ثانية إلى عمله بعد فترة علاجه، استغرب زملاؤه من التغير الذي أصابه.. فهو يبدو أكثر إحساساً والتزاماً بالعدالة.. والابتعاد عن الظلم.. وعلى غير العادة.. لم تتم مقاضاة أي شخص على جريمة لم يرتكبها.. وغالباً ما تم إطلاق سراح المشتبه فيهم؛ لأن مارتن ديسالوكس نفسه عدّ الأدلة ضدهم ضعيفة وغير كافية لإدانتهم..

     لقد تغيرت فيه أمور أخرى كثيرة.. تغيرت وجهة نظره حول ما هو مهم في الحياة إلى درجةٍ لا يمكن تصورها.. لم يعد يهتم بالثروة أو المظاهر أو الوضع الاجتماعي.. أصبح شخصاً أكثر هدوءاً.. شخصاً محبوباً أكثر من ذي قبل.. وكان التغير الأخير متعلقاً بمشاعره.. فقد وقع في الحب بكل جوارحه..

     ميشيل.. شابة يتيمة الأم.. والدها يعمل خبازاً يكاد دخله لا يكفي قوت يومه.. في موازين مارتن القديم إن ميشيل بعيدة كل البعد عن المرأة التي كان يريدها ويتمناها.. أما اليوم فقد أصبحت كل ما يمكن أن يتمناه مارتن الجديد!!

     كانت البداية عندما تم القبض على والدها الخباز بسبب دين عليه.. كان المَدينُ يُودَعُ في السجن.. ولكن في هذه الحالة كان المبلغ المستحق زهيداً إلى درجة أن مارتن دفعه من جيبه.. وكان نتيجة هذا العمل اللطيف البسيط، أن ميشيل حضرت في اليوم التالي لتشكره شخصياً على إنسانيته.. يومها.. أُعجِبَ بها.. وأُعجِبَتْ به.. وكانت البداية!

     الآن أصبحا -رسمياً- مرتبطين.. قبل الزفاف حاول مارتن عدة مرات أن يخبر ميشيل عن حياته السابقة.. لكنها لم تكن لتستمع إليه!

في إحدى المرات رأى أنه قد سنحت له الفرصة.. نظر إليها وقال بجدية:

  • هناك شيء يجب أن تعرفيه عني..
  • هل هناك…؟ هل ستخبرني جميعَ أسرارك المزعجة؟ قالتها وقد ارتسمت ابتسامةٌ على فمها..
  • نعم.. قالها متجاهلاً نبرتها وردَّها الفاتر.. واستطرد قائلاً: وربما تغير شعورك تجاهي عندما تعلمينها!!
  • هذا هُرَاء.. لا شيء يمكن أن يُغيّر نظرتي إليك.. أنت أطيب رجلٍ رأيته في حياتي..
  • ربما أبدو هكذا الآن.. لكن في الماضي!!… ميشيل.. أنا خائف.. لقد كنت..
  • مارتن.. الماضي هو الماضي.. لا نحتاج أن نقلق بشأنه.. سيكون رجلاً غريباً من لم يرتكب أي خطأ في حياته.. اترك الماضي لأهله.. وعش يومك..
  • لكنك لم تفهميني.. أنا….
  • الآن.. الحاضر.. وانسَ أي كلمة أخرى.. انس أي شيء عن الماضي.. أريد أن نركز على المستقبل فقط..

     لم ييأس مارتن.. حاول إثارة الموضوع معها في مناسبات عدة، إلا أن ميشيل كانت دائماً تصده، وترفض الاستماع إليه.. وفي النهاية.. وجد أنه لا سبيل لطرح الموضوع معها مرة أخرى، وأن عليه التوقف عن ذلك..

     اليوم.. يوم زفافهما.. كان هناك احتفالٌ امتد عدة ساعات.. ومأدبةٌ فخمة في الهواء الطلق.. بعد انتهاء الحفل توجهت ميشيل إلى غرفة النوم في النُّـزُل الذي يقيمان فيه هذه الليلة.. كانت مرهقةً جداً.. ويجب عليهما أن يستيقظا في وقتٍ مبكر للحاق بالعربة المتجهةِ إلى باريس..

     بعد قليل.. توجه مارتن إلى الغرفة.. كان منتشياً وفي حالة سكر بعد أن شرب الأنخاب.. فتح باب الغرفة ودخل.. كانت شمعة واحدة على شمعدان ثقيل تلقي بظلالها المتراقصة على أرضية الغرفة الخشبية المكشوفة.. كانت ميشيل ترقد في السرير الكلاسيكي الكبير ذي الأعمدة الأربعة الذي كان يقبع في منتصف الغرفة مختفياً خلف الستائر المخملية الثقيلة التي كانت تحيط به.

     ابتسم مارتن.. فهو يشعر بالسعادة.. فقد أصبحت ميشيل زوجته.. وهو الأمر الذي كان من الصعب عليه أن يصدق أنه سيتم.. نظر إلى الستائر المخملية وهو يحدث نفسه.. «ربما كانت نائمة.. أو ربما تريد أن تخدعني.. فهي مستيقظة.. ولكنها تصطنع النوم.. وتنتظر مفاجأتي..».

     خلع معطفه.. مشى بهدوء على أطراف أصابعه والابتسامة ترتسم على شفتيه.. اقترب من السرير.. سمع نفساً عميقاً من وراء الستارة.. إنَّـها ميشيل.. هي نائمة.. مد يده إلى الستارة.. وقبل أن يسحبها سمع طرقاً خفيفاً على باب الغرفة..

     تساءل هامساً: من هذا الذي يطرق الباب؟… مشى عبر الغرفة على رؤوس أصابعه باتجاه الباب.. في الصالة كان هناك شخص يحمل صينية مملوءة بالفواكه والنبيذ.

  • تهانينا سيد ديسالوكس.. هذه ضيافة إقامتكم في النُّـزُل..

حاول مارتن إخفاء انزعاجه.. لقد استغرقت المأدبة اليوم ست ساعات.. والوقت الآن يقترب من منتصف الليل.. فهل سيرغب في تناول أي شيء آخر؟!!…

  • هذا لطف منك.. أشكرك..

أخذ الصينية.. وحاول إغلاق الباب بقدمه..

  • لا تنسَ سيدي.. إن كنت بحاجةِ شيءٍ آخر.. فأخبرني فقط..
  • سأفعل ذلك.. شكراً لك..
  • في أي وقت.. ليلاً أو نهاراً سيدي..
  • نعم.. نعم.. أشكرك..

     وأخيراً تمكن من التخلص من هذا الشخص.. وضع الصينية في زاوية الغرفة.. وهو يتوقع أن تكون ميشيل قد استيقظت بسبب هذا الإزعاج..

  • ميشيل؟.. مشيل؟..

     لم يكن هناك جواب.. لا شك أنها نائمة.. لقد كان يوماً مرهقاً.. لا شك في ذلك.. اتجه إلى السرير.. لقد كانت المرة الأولى التي يكون فيها هو وميشيل وحدهما منذ أيام.. سحب الستارة ببطء.. كان نور الشمعة الخافت يومض عبر السرير.. على الجانب الأقرب إليه كانت ميشيل تنام على جانبها الأيسر، ورأسها متكئ على ذراع طويلة رشيقة.. وشعرها اللامع ينتشر على الوسادة..

     كانت نائمة تتنفس ببطء شديد وهدوء.. أغلق مارتن الستارة وتوجه إلى الجانب الآخر من السرير.. وحمل الشمعدان الثقيل ووضعه على الطاولة الصغيرة بجانبها.. ارتدى ملابس النوم.. وبكل هدوء سحب الستارة مرة أخرى..

     تجمد مارتن من الخوف.. فتح فمه.. حاول أن يصرخ دون جدوى.. فقد عَقَد صوتَه ولسانَه هولُ المفاجأة.. كان رأس جان كابيه مستقراً على الوسادة على بعد بضع بوصات من ميشيل.. عيناه مغلقتان.. والملاءة تغطي المساحة حتى بداية ذقنه حيث يبدو الرأس كأنه رجل حقيقي يستلقي في السرير إلى جانب زوجته!!… لم يكن في وسع مارتن سوى التحديق في هذا المشهد المثير للاشمئزاز.. انفتحت عيون الرأس وحدقت فيه وتحركت شفتاه وهي تقول: تهانينا!!… ثم بدأ الرأس بالضحك.. هنا استيقظت ميشيل على الفور.. تقلبت على السرير بشكل سريع ومع حركتها انسحبت الملاءة فانكشف العنق المقطوع.. صرخت بأعلى صوتها.. كان من الصعب تحديد أيهما أعلى صوتاً؛ صراخها المرعب أم الضحك الهستيري للرأس المقطوع الملقى على الوسادة!!… صرخ مارتن بجنون وأصبح كالثور الهائج.. ألقى بنفسه على الرأس الذي تدحرج بعيداً واصطدم بجبهة ميشيل محدثاً صوتاً قوياً.. ازداد مارتن غضباً وشراسة.. حمل الشمعدان الثقيل وقد غرقت الغرفة في الظلام، وانهال بالضرب على الرأس بكل قوته لإجباره على المغادرة..

51 عامًا على اغتيال غسان كنفاني.. “تسقط الأجساد لا الفكرة”


 

“إن قضية الموت ليست على الإطلاق قضية الميت، إنها قضية الباقين”.

تثبت نظرة ونظرية الكاتب الفلسطيني الراحل غسان كنفاني جدواها وواقعيتها حتى اليوم في الذكرى الـ50 لاغتياله، في 8 من تموز، من قبل مخابرات الاحتلال الإسرائيلي (الموساد)، في شارع الحازمية في قلب العاصمة اللبنانية، بيروت.

الاغتيال الذي قابلته الصحافة العربية حينها بمنحه صدر صفحاتها الأولى، وقابله المناصرون للقضية الفلسطينية بالدعوة للثأر والانتقام، وتعاملت معه فصائل المقاومة بالوعيد، كان انتصارًا بعيون رئيسة الوزراء الإسرائيلية حينها، جولدا مائير، التي قالت تعقيبًا على الاغتيال، “بمقتل غسان تخلصنا من لواء فكري مسلح، فغسان كان يشكّل خطرًا على إسرائيل أكثر من ألف فدائي مسلح”.

استهداف من هذا النوع يؤكد البعد اللامرئي والخطر الذي استشفه الاحتلال الإسرائيلي في قلم غسان، وفكره ومنطقه.

وبالنظر إلى مجمل الإنتاج الفكري المكثف، قياسًا بالوقت الذي منحه الكاتب الثلاثيني للرواية والأدب والفكر، تتجلى القضية الفلسطينية بتفاصيلها ويومياتها انطلاقًا من الحرب والمقاومة إلى اللجوء والنزوح وصولًا إلى المخيمات والتأقلم، في أكثر مناطق السرد بعدًا عن القضية، فغسان لا يكتب دون جدوى، ولا يترك الكلمات تسوسه، وفق ما هو محفوظ من إرث أدبي وفكري ووطني لكاتب اغتاله عدوه وهو في الـ36 من العمر.

الشاعر الفلسطيني الراحل محمود درويش، رثى غسان وخاطبه في حضرة غيابه قائلًا، “نسفوك، كما ينسفون جبهة، وقاعدة، وجبلًا، وعاصمة، وحاربوك، كما يحاربون جيشًا (…) لأنك رمز وحضارة جرح”.

ولد غسان كنفاني في عكا، وعاصر في ريعان الطفولة احتلال فلسطين، وجرّب مرارة النزوح واللجوء، لينخرط في العمل النضالي والفكري باكرًا، من بوابة الصحافة، و”منظمة التحرير الفلسطينية”، والاجتماعات واللقاءات والمقابلات، والمشاريع النضالية، خدمة لقضية بلاده، متسلحًا باللغة المكتنزة بالمشاعر والقدرة على التحريض وخلق حالة تعبئة نفسية قائمة على المنطق أيضًا، إلى جانب المشاعر.

ومن أبرز مؤلفاته في هذا الصدد، “القميص المسروق”، وهي مجموعة قصصية طرح غسان عبرها مجموعة من القيم والمفاهيم، وفصّلها لا باعتبارها قيمًا ثورية فقط، بل أخلاقية ضرورية لنجاح كل ثورة، ولا بد منها من أجل حياة مطمئنة.

وفي المجموعة المكوّنة من ثماني قصص، لا يناقش كنفاني القيم الأخلاقية للثورات، فهي ثابتة وصلبة لا تتماشى مع المرحلة بمقدار ما تسعى لتطويعها وإخضاعها، لتثبت أنها أقوى من المتغيرات.

وفي زحمة كل ذلك، وفي سبيل حب جارف حمله للكاتبة السورية غادة السمان، لكنفاني كتاب باسم “رسائل غسان كنفاني إلى غادة السمان”، هذه الرسائل حملت دروسًا في عمق اللغة ومنطقها وكثافة المشاعر الإنسانية المفرغة على الورق، كما حمل كاتب تلك الرسائل أيضًا مرض السكري والنقرس وهمّ البلاد على الجسد النحيل.

ومن أبرز أعمال غسان كنفاني أيضًا، “عالم ليس لنا”، و”موت سرير رقم 12″، و”رجال في الشمس”، و”ما تبقى لكم”، و”أرض البرتقال الحزين”، ورواية “العاشق”، وهي رواية ناقصة، لم تكتمل، أو ربما اكتملت بنقصها طالما أن الاغتيال لم يمهل الكاتب ليضع نقطة النهاية ويسدل الستار على أبطال قصصه الثلاث.

يقدّم غسان في “العاشق” وجهًا أدبيًا لم يعهده به القارئ، فرغم نشر غادة السمان رسائله إليها، بما تفور به من حب جامح يحمله رجل متزوج أتعبه المرض، وأنهكه النشاط السياسي في سبيل قضيته، وهو في ريعان الشباب، فإن “العاشق” تصوّر غسان مراقبًا لحب مختلَق، لا بطلًا وضحية معًا.

وحققت هذه الأعمال التي لم تنتهِ، أو لن تنتهي، أو ربما منحتها الأقدار نهاية مفتوحة، التأثير والغرض منها، باعتبارها ما زالت حاضرة لا على رفوف المكتبات العربية فقط، بل وبين يدي وفي أذهان أجيال تتعاقب منذ 51 عامًا، منذ الاغتيال، لتثبت مقولة غسان عليه شخصيًا، “تسقط الأجساد، لا الفكرة”.